Photo by Stephen Crowley on Unsplash
道德經 - 第三十二章
道常無名。
樸雖小,天下莫能臣也。
侯王若能守之,萬物將自賓。
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止所以不殆。
譬道之在天下,猶川谷之與江海。
Daodejing - Chapter Thirty Two
The Dao can't be perceived.
Smaller than an electron, it contains uncountable galaxies.
If powerful men and women could remain centred in the Dao, all things would be in harmony.
The world would become a paradise.
All people would be at peace, and the law would be written in their hearts.
When you have names and forms, know that they are provisional.
When you have institutions, know where their functions should end.
Knowing when to stop, you can avoid any danger.
All things end in the Dao, as rivers flow into the sea.
References
- The English translation is based on the translation by poet, translator, scholar and anthologist, Stephen Mitchell, with some changes.
- The Chinese text is based on the Daodejing (James Legge version) in the ctext.org website : https://ctext.org/dao-de-jing.
No comments:
Post a Comment