道德經 - 第二十七章
善行無轍迹,善言無瑕讁;善數不用籌策;
善閉無關楗而不可開,善結無繩約而不可解。
是以聖人常善救人,故無棄人;
常善救物,故無棄物。是謂襲明。
故善人者,不善人之師;
不善人者,善人之資。
不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。
Daodejing - Chapter Twenty Seven
A good traveller has no fixed plans, and is not intent upon arriving.
A good artist lets her intuition lead her wherever it wants.
A good scientist has freed herself of concepts, and keeps her mind open to what is.
Thus the master is available to all people, and doesn't reject anyone.
She is ready to use all situations, and doesn't waste anything.
This is called embodying the light.
What is a good person but a bad person's teacher.
What is a bad person but a good person's job.
If you don't understand this you will get lost however intelligent you are.
It is the great secret.
References
- The above translation is based on the translation by poet, translator, scholar and anthologist, Stephen Mitchell. His reading of the work can be found on the following YouTube video: Tao Te Ching, The Book Of The Way by Lao Tzu: https://youtu.be/t109UFLSQhk?t=2410
- This chapter on the above video starts at 40.10 and ends at 41.40.
- You can find the complete 81 chapters of Daodejing in Chinese and English (James Legge version) in the ctext.org website: https://ctext.org/dao-de-jing
No comments:
Post a Comment