道德經 - 第三十九章
昔之得一者:天得一以清;地得一以寧;
神得一以靈;谷得一以盈;
萬物得一以生;侯王得一以為天下貞。
其致之,天無以清,將恐裂;地無以寧,將恐發;
神無以靈,將恐歇;谷無以盈,將恐竭;
萬物無以生,將恐滅;侯王無以貴高將恐蹶。
故貴以賤為本,高以下為基。
是以侯王自稱孤、寡、不穀。
此非以賤為本耶?非乎?
故致數譽無譽。
不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Daodejing - Chapter Thirty Nine
In harmony with the Dao; the sky is clear and spacious; the earth is solid and full.
All creatures flourish together, content with the way they are - endlessly repeating themselves, endlessly renewed.
When man interferes with the Dao; the sky becomes filthy; the earth becomes depleted.
The equilibrium crumbles; creatures become extinct.
The master used the parts with compassion, because he understands the whole, his constant practice, his humility.
He doesn't glitter like a jewel, but lets himself be shaped by the Dao, as rugged and common as a stone.
References
- The English translation is based on the translation by poet, translator, scholar and anthologist, Stephen Mitchell, with some changes.
- The Chinese text is based on the Daodejing (James Legge version) in the ctext.org website : https://ctext.org/dao-de-jing.
No comments:
Post a Comment