道德經 - 第五章
天地不仁,以萬物為芻[1]狗;
聖人不仁,以百姓為芻狗。
天地之間,其猶橐[2]籥[3]乎?
虛而不屈,動而愈出。
多言數窮,不如守中。
Daodejing - Chapter Five
The Dao doesn't take sides, it gives birth to both good and evil.
The master doesn't take sides, she welcomes both saints and sinners.
The Dao is like a bellows, it is empty yet infinitely capable.
The more you use it, the more it produces.
The more you talk of it, the less you understand.
Hold on to the centre.
Note:
- 芻: [man: chu2] [can: co1] - mow, cut grass; hay, fodder.
- 橐: [man:tuo2] [can:tok3] - a sack, a bag opening at both ends
- 籥: [man:yue4] [can:joek6] - key; woodwind instrument
References
- The above translation is based on the translation by poet, translator, scholar and anthologist, Stephen Mitchell. His reading of the work can be found on the following YouTube video: Tao Te Ching, The Book Of The Way by Lao Tzu: https://youtu.be/t109UFLSQhk?t=882
- This chapter on the above video starts at 14:45 and ends at 15:29.
- You can find the complete 81 chapters of Daodejing in Chinese and English (James Legge version) in the ctext.org website: https://ctext.org/dao-de-jing
No comments:
Post a Comment