In this section, Zhuangzi again questions whether people can know what is profitable or harmful. He proposes that people should "harmonize right and wrong with the Heavenly Equality. Forget the years; forget distinctions. Leap into the boundless and make it your home!"
Chapter 2, Section 12
Ju Que said to Zhang Wuzi, “I have heard Confucius say that the sage does not work at anything, does not pursue profit, does not dodge harm, does not enjoy being sought after, does not follow the Way, says nothing yet says something, says something yet says nothing, and wanders beyond the dust and grime. Confucius himself regarded these as wild and flippant words, though I believe they describe the working of the mysterious Way. What do you think of them?”
Zhang Wuzi said, “Even the Yellow Emperor would be confused if he heard such words, so how could you expect Confucius to understand them? What’s more, you’re too hasty in your own appraisal. You see an egg and demand a crowing cock, see a crossbow pellet and demand a roast dove. I’m going to try speaking some reckless words, and I want you to listen to them recklessly. How will that be? The sage leans on the sun and moon, tucks the universe under his arm, merges himself with things, leaves the confusion and muddle as it is, and looks on slaves as exalted. Ordinary men strain and struggle; the sage is stupid and blockish. He takes part in ten thousand ages and achieves simplicity in oneness. For him, all the ten thousand things are what they are, and thus they enfold one another.
“How do I know that loving life is not a delusion? How do I know that in hating death I am not like a man who, having left home in his youth, has forgotten the way back?
“Lady Li was the daughter of the border guard of Ai.[1] When she was first taken captive and brought to the state of Jin, she wept until her tears drenched the collar of her robe. But later, when she went to live in the palace of the ruler, shared his couch with him, and ate the delicious meats of his table, she wondered why she had ever wept. How do I know that the dead do not wonder why they ever longed for life?
“He who dreams of drinking wine may weep when morning comes; he who dreams of weeping may in the morning go off to hunt. While he is dreaming, he does not know it is a dream, and in his dream, he may even try to interpret a dream. Only after he wakes does he know it was a dream. And someday there will be a great awakening when we know that this is all a great dream. Yet the stupid believe they are awake, busily and brightly assuming they understand things, calling this man ruler, that one herdsman—how dense! Confucius and you both are dreaming! And when I say you are dreaming, I am dreaming, too. Words like these will be labeled the Supreme Swindle. Yet after ten thousand generations, a great sage may appear who will know their meaning, and it will still be as though he appeared with astonishing speed.
“Suppose you and I have had an argument. If you have beaten me instead of my beating you, then are you necessarily right, and am I necessarily wrong? If I have beaten you instead of your beating me, then am I necessarily right, and are you necessarily wrong? Is one of us right and the other wrong? Are both of us right, or are both of us wrong? If you and I don’t know the answer, then other people are bound to be even more in the dark. Whom shall we get to decide what is right? Shall we get someone who agrees with you to decide? But if he already agrees with you, how can he decide fairly? Shall we get someone who agrees with me? But if he already agrees with me, how can he decide? Shall we get someone who disagrees with both of us? But if he already disagrees with both of us, how can he decide? Shall we get someone who agrees with both of us? But if he already agrees with both of us, how can he decide? Obviously, then, neither you nor I nor anyone else can know the answer. Shall we wait for still another person?
“But waiting for one shifting voice [to pass judgment on] another is the same as waiting for none of them.[2] Harmonize them all with the Heavenly Equality, leave them to their endless changes, and so live out your years. What do I mean by harmonizing them with the Heavenly Equality? Right is not right; so is not so. If right were really right, it would differ so clearly from not right that there would be no need for argument. If so were really so, it would differ so clearly from not so that there would be no need for argument. Forget the years; forget distinctions. Leap into the boundless and make it your home!”
Notes
- She was taken captive by Duke Xian of Jin in 671 BCE and later became his consort.
- Watson said he follows the rearrangement of the text suggested by Lü Huiqing - the Chinese name should be 吕惠卿 (1032-1111). He commented that the text of this whole paragraph leaves much to be desired, and the translation is tentative.
See Also
Please find the Chinese text and English translation by James Legge below:
No comments:
Post a Comment