秋水 - 13:
The Floods of Autumn - paragraph 13莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:「儵魚出遊從容,是魚樂也。」惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣。」莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。」
Zhuangzi and Huizi were walking on the bridge over the Hao creek, when Zhuangzi said, 'These thryssas come out, and play about at their ease - that is the happiness of fishes.'
Huizi: You are not a fish; how do you know what constitutes the happiness of fishes?
Zhuangzi: You are not I. How do you know that I do not know what constitutes the happiness of fishes?
Huizi: I am not you; therefore I cannot know you (fully); but you are not a fish, therefore you cannot know what constitutes the happiness of fishes. The argument is complete.
Zhuangzi: Let us keep to your original question. You said to me, 'How do you know what constitutes the happiness of fishes?' I knew then that you knew that I knew it, and yet you put your question to me - well, I know it over the Hao creek.
- What do you think about the story?
- Are Zhuangzi and Huizi talking about the same type of knowing?
- Is Huizi's argument valid?
- Is Zhuangzi's argument valid?
- Can Zhuangzi know if fishes are happy?
- What else may the story be talking about - friendship, being at ease, happiness?
The latter part of the Youtube video below discusses the 'Happy Fish Argument':
Zhuangzi "Autumn Floods" and "Happy Fish Argument" @ Asian Philosophies
Reference:
- 《秋水 - The Floods of Autumn》https://ctext.org/zhuangzi/floods-of-autumn
No comments:
Post a Comment